文本、翻译与研究——以黑格尔哲学为例
【出 处】:《
浙江学刊
》
CSSCI 2010年第1期 53-57页,共5页
【摘 要】本文重在强调正确的文本和译本对哲学研究的重要性。第一部分以黑格尔哲学为例,指出德国以前的研究多带有偏见和误读,部分原因在于黑格尔著作出版中发生的混乱。自提出“重新拼读黑格尔”以来,黑格尔研究才走上科学轨道,并取得许多突破性成果。第二部分强调翻译工作是我国西方哲学研究的重要环节,已经取得了许多可喜的成绩,但仍需继续努力:我们应该选择学界认可的学术皈本作为翻译蓝本;提供不带个人批注的全译本;避免用现代语词翻译古典哲学著作;面对同一个人的作品和概念,尽量寻找共同的翻译用语;用严肃的书评来推动翻译质量的提高。